Total verrückte Wörter

Dieses Sachbilderbuch bietet den Leser:innen eine Sammlung an Wörtern, die nicht einfach mit einem anderen oder ähnlichen Wort aus der deutschen Sprache übersetzt werden können. Diese Wörter erzählen etwas aus einem anderen Land und/oder anderem Sprachkontext. Die Begriffe umfassen Situationen, Zustände und Gegenstände, die in unserer Sprache mehrere Wörter zur Beschreibung erfordern und bestimmte Realitäten aus den verschiedensten Ländern abbilden. So gibt es in Island das Wort gluggavedur, das ein Wetter beschreibt, das vom Fenster aus schön aussieht, aber zu ungemütlich ist, um nach draußen zu gehen.

Wolkenknopf

„Der Knopf ist von nun an mein Geheimnis. Ich trage ihn immer bei mir. Wenn ich mich allein fühle, schaue ich hindurch.“
Und dann kann Liah sehen, was sie zurückgelassen hat in ihrer Heimat, vor allem ihre Großeltern und die beiden Katzen Ari und Bo. Das hilft ihr, in einer neuen Welt, in der sie nichts versteht und die Sprache sich anhört, „[…] als würden viele kleine Steine nacheinander auf den Boden fallen“.

Am Tag, als Saída zu uns kam

So sucht ein Mädchen überall nach Saídas Wörtern, um sie und ihre offensichtliche Traurigkeit zu verstehen. Ihre Suche ist zuerst forsch, sie sucht überall, bleibt aber erfolglos. Erst als sie das Schweigen existieren lässt, durch ihre Mutter versteht, dass der Himmel manchmal Nebel über unsere Gedanken legt, um sie zu beschützen, nehmen die Kinder durch das Malen in Schnee Kontakt zueinander auf. Die kindlichen Leser:innen erfahren nach und nach, dass Saída aus Marokko kommt und eine ganz andere Sprache spricht. Arabisch.

Fröhliche Weihnachten in aller Welt

Die Zeit rund um Weihachten und den Jahreswechsel ist rund um den Globus mit unterschiedlichen Ritualen versehen, die Anknüpfungspunkte für viel interkulturelles Erleben der Schüler: innen bieten.

Auf farbenfrohen Doppelseiten stehen in diesem gerade neu erschienenen Bilderbuch kurze Reime, die immer ein Ritual aus einem der 13 verschiedenen Länder vorstellen. Auf der rechten Seite am unteren Bildrand platziert, finden die Leser: innen einen kleinen Kasten mit einer kindgerechten, passenden und erklärenden Sachinformation.

Harry, der blaue Flamingo

Harry, der blaue Flamingo, ist die Hauptfigur des gleichnamigen Bilderbuchs, welches den kindlichen und erwachsenen Leser:innen zunächst in der Fremdsprache (hier: ukrainisch) präsentiert . Der Text steht im Bild auf den farbenfrohen Doppelseiten und die Illustrationen erzählen parallel.

Planetenspatzen

Planetenspatzen – hinter diesem Titel verbirgt sich eine Reise durch eine Sammlung kleiner Gedichte und Wortspiele
voller Poesie, die Wörter aus 17 Sprachen gemeinsam mit der deutschen Sprache so kombinieren, dass lustige,
unterhaltsame und nachdenkliche sprachliche Kunstwerke entstanden sind.

Eine Kiste Nichts

Das Buch ist für zweisprachig aufwachsende Kinder konzipiert. Darüber hinaus bietet das Medium die Möglichkeit, lebensweltlich einsprachig aufwachsenden Kindern die Sprachenvielfalt näher zu bringen und sie so an das frühe Fremdsprachenlernen heranzuführen.